August 12, 2021No Comments

KOLEKTIF ASIA – August 2021 Program

Thai Film Classics
Virtual Cinema & Talk Series (19 August 2021) & Lecture (26 August 2021)

Pemutaran Daring & Temu Wicara
การจัดฉายภาพยนตร์ทางออนไลน์ และ การพูดคุยกับผู้กำกับ
オンライン上映&トーク

EVENT DATE/TIME

19 August 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
19 Agustus 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo
วันที่ 19 สิงหาคม 2564 เวลา 19.00 น. กรุงเทพ/จาการ์ตา l 21.00 น. โตเกียว/ญี่ปุ่น
2021年8月19日 日本時間21:00(バンコク/ジャカルタ19:00

Films will be subtitled in local languages and accompanied by in-depth talk series with interpreters.

Virtual Film Screening & Talk Series, 19 August 2021

Suitable for audience 13 years of age and above
Untuk 13 tahun ke atas
เหมาะสมสำหรับผู้ชมอายุ 13 ปีขึ้นไป
※対象年齢:13歳以上

Black Silk (R.D. Pestonji, 1961, 119 minutes) [Digitally Restored Version]

Thai with English, Indonesian and Japanese subtitles
Bahasa Thai dengan subtitel Bahasa Indonesia, Jepang dan Inggris
คำบรรยายภาษาอังกฤษ ไทย ญี่ปุ่น.
日本語(英語、タイ語、インドネシア語字幕付き)

The session will be accompanied by a Q&A with Chalida Uabumrungjit (the Director of Thai Film Archive (Public Organization)

Chalida Uabumrungjit is currently the Director of Thai Film Archive (Public Organization) and the Vice President of International Federation of Film Archives.

Chalida Uabumrungjit adalah Direktur Thai Film Archive (Public Organization) dan Wakil Presiden International Federation of Film Archives (FIAF).

หลังจบภาพยนตร์ทางออนไลน์ ร่วมพูดคุยกับ ชลิดา เอื้อบำรุงจิต (ผู้อำนวยการหอภาพยนตร์)

チャリダー・ウアバムルンジット タイ・フィルムアーカイブ(公共機構)のディレクター及び国際フィルムアーカイブ連盟(FIAF)副会長。

Thai with English, Indonesian and Japanese subtitles
Bahasa Thai dengan subtitel Bahasa Indonesia, Jepang dan Inggris
รับชมได้เฉพาะผู้ชมในประเทศอินโดนีเซีย, ญี่ปุ่น และ ไทย
タイ語(英語、インドネシア語、日本語字幕付き)

Accessible to audience based in all regions
Dapat diakses oleh peserta dari semua wilayah
การบรรยายเป็นภาษาอินโดนีเซีย และมีล่ามแปลภาษาอังกฤษ, ญี่ปุ่น และ ไทย เข้าชมได้โดยผู้ชมทุกพื้นที่
※レクチャーは国の制限なく、どこからでも参加可能です。


Online Lecture, 26 August 2021

"From "Thainess" to "International standard" by R.D. Pestonji" a lecture by Putthapong Cheamrattonyu (Programmer from the Thai Film Archive (Public Organization)

26 August 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
26 Agustus 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo
26 สิงหาคม 2564 เวลา 19.00 น. กรุงเทพ/จาการ์ตา l 21.00 น. โตเกียว/ญี่ปุ่น
2021年8月26日 日本時間21:00(バンコク/ジャカルタ19:00)

Ceramah "From "Thainess" to "International standard" oleh Putthapong Cheamrattonyu (Programmer Thai Film Archive (Public Organization)

การบรรยายเชิงวิชาการเรื่อง จาก "ความเป้นไทย" สู่ "สากล" โดยรัตน์ เปสตันยี โดย พุทธพงษ์ เจียมรัตนตัญญู (นักจัดกิจกรรมภาพยนตร์และสิ่งเกี่ยวเนื่อง หอภาพยนตร์ (องค์การมหาชน) )

レクチャー「ラット・ペスタニーによる”タイらしさ”から”国際標準”へ」
プッタポン・ジアムラッタンユー(タイ・フィルムアーカイブ[公共機構]プログラマー)

The lecture will be in Thai with Indonesian, Japanese and English translations
Ceramah berlangsung dalam bahasa Thai dengan subtitel Indonesia, Inggris dan Jepang
การบรรยายจะเป็นภาษาไทย โดยมีการแปลเป็นอังกฤษ อินโดนีเซีย และ ญี่ปุ่น
上映後のトーク及びレクチャーはインドネシア語で行い、英語、日本語、タイ語の通訳が付きます。トークとレクチャーは国の制限なく、どこからでも参加可能です。

Film Synopsis / Sinopsis / เรื่องย่อ / あらすじ

Black Silk

  • After the death of her husband, Prae, a widow with a young child, mourns her loss by wearing nothing but black and seeking solace in the sermon of a local abbot. But Prae’s life takes a dark turn when she meets Tom, a nightclub guard and henchman of the owner. Soon she finds herself entangled in a web of deception and blackmail involving insurance scam and identity theft, with her own survival and that of her child at stake. The film was selected to be in the competition at Berlin International Film Festival in 1961. The restoration has been completed in 2020 by Thai Film Archive and was selected into Cannes Classics.
  • Setelah kematian suaminya, Prae, seorang janda dengan anak yang masih kecil, berkabung dengan selalu mengenakan warna hitam dan mencari ketenteraman dari khotbah pendeta setempat. Kehidupan Prae beralih kelam ketika ia bertemu Tom, penjaga kelab malam dan tukang pukul si pemilik. Ia lantas mendapatkan dirinya terjebak dalam muslihat dan pemerasan yang melibatkan penipuan asuransi dan pencurian identitas yang mengancam kelangsungan hidupnya dan juga anaknya. Film ini terpilih dalam seksi Kompetisi Berlin International Film Festival 1961. Restorasi diselesaikan pada tahun 2020 oleh Thai Film Archive dan hasilnya terpilih sebagai program seksi Cannes Classics.
  • หลังจากการเสียชีวิตของสามี แพร แม่ม่ายลูกหนึ่ง ยังคงไว้ทุกข์ให้สามีด้วยการใส่ชุดสีดำ และเข้าวัดเพื่อหาความสงบสุขในใจ แต่ชีวิตของแพรเริ่มเข้าสู่มุมมืด เมื่อเธอได้พบกับถม คนดูแลไนท์คลับและสมุนคนสนิทของเจ้าของ หลังจากนั้นเธอก็ตกอยู่ในวังวนของความหลอกลวงและการหักหลังซึ่งเกี่ยวกับเงินประกัน และการปลอมตัว ซึ่งมีชีวิตเธอและลูกน้อยเป็นเดิมพัน แพรดำได้รับการคัดเลือกให้ไปฉายในงานเทศกาลภาพยนตร์กรุงเบอร์ลินเมื่อปี 2504 และหอภาพยนตร์ได้บูรณะภาพยนตร์เรื่องนี้จนสำเร็จเมื่อปี 2563 และได้รับคัดเลือกให้ฉายในสายคานส์คลาสสิค
  • 夫を亡くし娘と二人残されたプラエは、喪に服していつでも黒を身に纏い、地元の寺院での説教に慰めを見いだしていた。ナイトクラブで働くボスに忠実な男・トムと出会ったことで、プラエは保険金詐欺などの策略に巻き込まれ、自分や娘の命までもが危険にさらされてしまうのだった。 タイ初のシネマ・スコープ作品の本作は、1961年にベルリン国際映画祭のコンペティションで上映。タイ・フィルムアーカイブによるデジタル復元版は2020年に完成し、カンヌ国際映画祭クラシックス部門で上映された。

July 13, 2021No Comments

KOLEKTIF ASIA – July 2021 Program

Japanese Contemporary Film
Virtual Cinema & Talk Series (22 July 2021) & Lecture (29 July 2021)

Pemutaran Daring & Temu Wicara
การจัดฉายภาพยนตร์ทางออนไลน์ และ การพูดคุยกับผู้กำกับ
オンライン上映&トーク

EVENT DATE/TIME

22 July 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
22 Juli 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo
วันที่ 22 กรกฏาคม 2564 เวลา 19.00 น. กรุงเทพ/จาการ์ตา l 21.00
2021年7月22日 日本時間21:00(バンコク/ジャカルタ19:00)

Films will be subtitled in local languages and accompanied by in-depth talk series with interpreters.

Virtual Film Screening & Talk Series, 22 July 2021

Suitable for audience 13 years of age and above
Untuk 13 tahun ke atas
เหมาะสมสำหรับผู้ชมอายุ 13 ปีขึ้นไป
※対象年齢:13歳以上

Double Layered Town / Making a Song to Replace Our Positions (Komori Haruka + Seo Natsumi, 2019, 79 minutes)

Japanese with Indonesian, Thai and English subtitles
Bahasa Jepang dengan subtitel Indonesia, Inggris dan Thai
คำบรรยายภาษาอังกฤษ ไทย ญี่ปุ่น.
日本語(英語、タイ語、インドネシア語字幕付き)

The session will be accompanied by a talk accompanied by a talk with Haruka Komori + Natsumi Seo (Directors)

Haruka Komori + Natsumi Seo has been working as an art unit composed of videographer Komori and painter/writer Seo. They started their collaboration in response to the Great East Japan Earthquake. In 2012, they moved to Rikuzentakata in Iwate prefecture and have been working with the theme of documenting the local people’s narratives, daily lives and scenery of the area. In 2015 they established the organization NOOK with others active in Tohoku, in order to hand over the memories and documentations through art expressions.

Haruka Komori + Natsumi Seo bekerja dalam kelompok kesenian yang terdiri dari juru video Komori dan pelukis/penulis Seo. Mereka mulai berkolaborasi menanggapi Gempa Besar Jepang Timur. Pada tahun 2012, mereka pindah ke Rikuzentakata di Prefektur Iwate dan bekerja dengan topik dokumentasi naratif penduduk setempat, keseharian dan pemandangannya. Pada tahun 2015, mereka mendirikan organisasi NOOK bersama pekerja lainnya di Tohoku untuk menyampaikan ingatan dan dokumentasi melalui ekspresi seni.

Komori Haruka และ Seo Natsumi ทำงานศิลปะร่วมกัน โดย Komori จะเป็นผู้บันทึกภาพเคลื่อนไหว ส่วน Seo จะเป็นนักวาด/นักเขียน ทั้งคู่ได้เริ่มร่วมงานครั้งแรกในโครงการศิลปะอันเนื่องมาจากการแผ่นดินไหวครั้งใญ่ทางภาคตะวันออกของญี่ปุ่น ในปี พ.ศ. 2555 พวกเขาย้ายไปอยู่ที่เมือง Rikuzentakata ในจังหวัด Iwate และเริ่มทำสารคดีบันทึกเรื่องเล่าของคนท้องถิ่น ชีวิตประจำวัน และภูมิทัศน์ของพื้นที่ ในปี 2558 พวกเขาร่วมกับกลุ่มศิลปินได้ก่อตั้งองค์กร NOOK ใน Tohoku เพื่อบันทึกความทรงจำ เรื่องราวต่างๆ ผ่านงานศิลปะ

映像作家の小森はるかと画家で作家の瀬尾夏美によるアートユニット。2011年4月に、ボランティアとして東北沿岸地域を訪れたことをきっかけに活動を開始。翌 2012年、岩手県陸前高田に拠点を移し、人々の語り、暮らし、風景の記録をテーマに制作を続ける。2015年仙台にて、東北で活動する仲間とともに、記録を受け渡すための表現をつくる組織「一般社団法人 NOOK」を設立。

Japanese with Indonesian, Thai and English translations
Bahasa Jepang dengan subtitel Indonesia, Inggris dan Thai
คำบรรยายภาษาอังกฤษ ไทย ญี่ปุ่น.
日本語(英語、タイ語、インドネシア語字幕付き)

Accessible to audience based in all regions
Dapat diakses oleh peserta dari semua wilayah
การบรรยายเป็นภาษาอินโดนีเซีย และมีล่ามแปลภาษาอังกฤษ, ญี่ปุ่น และ ไทย เข้าชมได้โดยผู้ชมทุกพื้นที่
※レクチャーは国の制限なく、どこからでも参加可能です。


Online Lecture, 29 July 2021

Image and Media - Archiving Disaster, a lecture by Junko Takamori (Social Psychologist/ Group for Continuous Documentation of the Great Hanshin Earthquake)

29 July 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan

Citra dan Media - Pengarsipan Bencana, ceramah oleh Junko Takamori (Psikolog Sosial / Group for Continuous Documentation of the Great Hanshin Earthquake)

การบรรยายเชิงวิชาการเรื่อง Image and Media - Archiving Disaster โดย Junko Takamori (นักจิตวิทยาสังคม / กลุ่มเพื่อการบันทึกเรื่องราวของแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ที่ Hanshin

レクチャー:イメージとメディアー「震災」をアーカイブする
高森順子:(社会心理学者/阪神大震災を記録しつづける会)

Junko Takamori was born in 1984 in Kobe, Japan. She is a social phycologist, assistant professor of Aichi Shukutoku University. Her main research interest is Group Dynamics. Since 2010, she is a director of the Group for Continuous Documentation of the Great Hanshin Earthquake, a group that edits and creates the memoranda of the Great Hanshin-Awaji Earthquake . In 2014, she received Iue Culture Prize (Press & Publishing Section). From 2011 to 2014, she was in charge of the collecting, archiving and exhibiting the materials of the disaster at The Great Hanshin-Awaji Earthquake Memorial Disaster Reduction and Human Renovation Institution. She has been researching through action research method on how to create the space for sharing the experience of the disasters.

Junko Takamori lahir tahun 1984 di Kobe, Jepang. Ia adalah psikolog sosial, asisten profesor di Universitas Aichi Shukutoku. Minat penelitiannya adalah Dinamika Kelompok. Sejak 2010, ia menjadi direktur Kelompok Dokumentasi Berkelanjutan Gempa Besar Hanshin, suatu kelompok yang menyunting dan membuat peringatan peristiwa Gempa Besar Hanshin-Awaji. Pada 2014, ia menerima Iue Culture Prize (bagian Pers & Penerbitan). Tahun 2011-2014, ia mengelola pengumpulan, pengarsipan dan pameran bahan-bahan tentang bencana di The Great Hanshin-Awaji Earthquake Memorial Disaster Reduction and Human Renovation Institution. Ia melakukan penelitian dengan metode penelitian aksi tentang cara menciptakan ruang berbagi pengalaman bencana.

高森順子:1984年神戸市生まれ。社会心理学者、愛知淑徳大学助教。専門はグループ・ダイナミックス。2010年より阪神・淡路大震災の手記集制作を行う「阪神大震災を記録しつづける会」事務局長。2014年に井植文化賞(報道出版部門)受賞。2011年より3年間、「人と防災未来センター」において災害資料を収集、保存、公開、展示する実務を担当。被災体験の分有の場の創出に関するアクションリサーチを継続している。

The lecture will be in Japanese with Indonesian, Thai and English translations
Ceramah berlangsung dalam bahasa Jepang dengan subtitel Indonesia, Inggris dan Thai
การบรรยายจะเป็นภาษาญี่ปุ่น โดยมีการแปลเป็นอังกฤษ อินโดนีเซีย และ ไทย
上映後のトーク及びレクチャーは日本語で行い、インドネシア語、タイ語、英語の通訳が付きます。

Film Synopsis / Sinopsis / เรื่องย่อ / あらすじ

Double Layered Town / Making a Song to Replace Our Positions

  • Four young people visits Rikuzentakata, in Tohoku, Japan. They come from places far away and they don’t know about the town which has washed away by the Great East Japan Earthquake and Tsunami in 2011. They don’t know the new town which was made after the reconstruction. They listen to the people’s personal voices in the area, and continues to have communication with them. And, they read the story “Double Layered Town.”
  • Empat orang muda mengunjungi Rikuzentakata di Tohoku, Jepang. Mereka datang dari tempat yang jauh, tanpa mengenal kota yang sudah tersapu oleh Gempa Besar Jepang Timur dan Tsunami tahun 2011. Mereka juga tak mengenal kota baru yang dibangun melalui rekonstruksi pasca bencana. Mereka mendengarkan suara-suara personal dari penduduk setempat dan menjaga komunikasi dengan mereka. Mereka juga membaca cerita "Double Layered Town" (Kota Berlapis Dua).
  • คนสี่คนเดินทางไปที่ไป Rikuzentakata ในเขต Tohoku ประเทศญี่ปุ่น พวกเขามาจากต่างถิ่นที่ห่างไกลออกไป พวกเขาไม่รู้จักเมืองที่ถูกถล่มหายไปด้วยเหตุแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในญี่ปุ่นตะวันออกและสึนามิในปี 2554 พวกเขาไม่รู้จักเมืองที่ตั้งขึ้นมาทดแทน พวกเขาได้รับฟังเรื่องราวส่วนตัวของผู้คนในพื้นที่ และยังคงสื่อสารกับพวกเขาเรื่อยมา พวกเขาได้อ่านเรื่อง Double Layered Town
  • 陸前高田を訪れる4人の旅人。彼らはまだ若く、2011年のあの日の出来事から空間的にも時間的にも、遠く離れた場所からやって来た。大津波にさらわれたかつてのまちのことも、嵩上げ工事の後につくられた新しいまちのことも知らない。旅人たちは、その風景の中で、人びとの声に耳を傾け、対話を重ねる。そして、物語「二重のまち」を朗読する。

June 8, 2021No Comments

KOLEKTIF ASIA – June 2021 Program

Indonesian Film Classics
Virtual Cinema & Talk Series (17 June 2021) & Lecture (22 June 2021)

Pemutaran Daring & Temu Wicara
การจัดฉายภาพยนตร์ทางออนไลน์ และ การพูดคุยกับผู้กำกับ
オンライン上映&トーク

EVENT DATE/TIME

17 June 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
17 Juni 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
วันที่ 17 มิถุนายน 2564 เวลา 19.00 น. กรุงเทพ/จาการ์ตา l 21.00 น. โตเกียว/ญี่ปุ่น
2021年6月17日 日本時間21:00(バンコク/ジャカルタ19:00)

Films will be subtitled in local languages and accompanied by in-depth talk series with interpreters.

Virtual Film Screening & Talk Series, 17 June 2021

Suitable for audience 13 years of age and above
Untuk 13 tahun ke atas
เหมาะสมสำหรับผู้ชมอายุ 13 ปีขึ้นไป
※対象年齢:13歳以上

AFTER THE CURFEW (Usmar Ismail, 1954, 105 minutes)

Indonesian with English, Thai and Japanese subtitles
Bahasa Indonesia dengan subtitel Inggris, Thai dan Jepang
คำบรรยายภาษาอังกฤษ ไทย ญี่ปุ่น
インドネシア語(英語、タイ語、日本語字幕付き)

The session will be accompanied by a talk from Intan Paramaditha (Indonesian film studies scholar, Macquarie University, Sydney) and attended by Usmar Ismail Cinema Society

Intan Paramaditha is an Indonesian writer and lecturer in media and film studies at Macquarie University, Sydney. Her scholarly articles have appeared in journals such as Visual Anthropology, Film Quarterly, Asian Cinema, Jump Cut, Social Identities, and Inter-Asia Cultural Studies. She is part of the Association for Southeast Asian Cinemas Conference (ASEACC).

Intan Paramaditha adalah penulis dan pengajar studi media dan film asal Indonesia di Macquarie University, Sydney. Artikel ilmiahnya terbit di berbagai jurnal seperti Visual Anthropology, Film Quarterly, Asian Cinema, Jump Cut, Social Identities, dan Inter-Asia Cultural Studies. Ia adalah bagian dari the Association for Southeast Asian Cinemas Conference (ASEACC).

Intan Paramaditha เป้นนักเขียนชาวอินโดนีเซียและอาจารย์ด้านสื่อและภาพยนตร์ศึกษาที่มหาวิทยาลัย Macquarie ซิดนีย์ บทความวิชาการของเธอเคยตีพิมพ์ในวารสารชื่อดัง อย่าง Visual Anthropology, Film Quarterly, Asian Cinema, Jump Cut, Social Identities, และ Inter-Asia Cultural Studies เธอยังเป็นสมาชิกของ Association for Southeast Asian Cinemas Conference (ASEACC)

インタン・パラマディータ:シドニーのマッコーリー大学でメディアと映画の研究を行っており、「Visual Anthropology」、「Film Quarterly」、「Asian Cinema」、「Jump Cut」、「Social Identities」、「Inter-Asia Cultural Studies」などで執筆するほか、東南アジア映画協議会(ASEACC)の会員も務める。

Indonesian with English, Japanese and Thai translations.
Bahasa Indonesia dengan penerjemahan ke bahasa Inggris, Jepang dan Thailand.
ช่วงถาม - ตอบจะเป็นภาษาบาฮาซา โดยมีล่ามภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่นและไทย
インドネシア語(英語、日本語、タイ語の逐次通訳)。

Accessible to audience based in all regions
Dapat diakses oleh peserta dari semua wilayah
การบรรยายเป็นภาษาอินโดนีเซีย และมีล่ามแปลภาษาอังกฤษ, ญี่ปุ่น และ ไทย เข้าชมได้โดยผู้ชมทุกพื้นที่
※レクチャーは国の制限なく、どこからでも参加可能です。

Online Lecture, 22 June 2021

Trauma Among the Post-War Indonesian Youth, a lecture by psychology scholar Elizabeth Kristi Poerwandari (University of Indonesia, Jakarta)

22 June 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan

Trauma Perang Bagi Kalangan Muda Indonesia, ceramah oleh ahli psikologi Elizabeth Kristi Poerwandari (Universitas Indonesia, Jakarta)

การบรรยายเชิงวิชาการเรื่อง Trauma Among the Post-War Indonesian Youth

レクチャー「インドネシアの戦後世代の若者が抱えるトラウマ」
エリザベス・クリスティ・プルワンダリ:(インドネシア大学/ジャカルタ)

Elizabeth Kristi Poerwandari is a senior lecturer at the Faculty of Psychology and at School of Strategic and Global Studies. Universitas Indonesia. She is a psychologist with a doctoral degree in philosophy from University of Indonesia. Her research interest is in the area of psychology of violence, trauma intervention, community development, gender studies, qualitative research, and psychology of law. Kristi is in the editorial committee of the Asian Journal of Women’s Studies, and the editor of "Indonesian Women in a Changing Society", (Ewha Womens University Press, Korea, 2005). She has written books on community-based psychosocial recovery and empowerment; qualitative research; prevention and intervention of violence, and gender issues. Her articles appear in Indonesian Feminist Journal, the Asian Journal of Women’s Studies and in several national journals in Indonesia.

Elizabeth Kristi Poerwandari adalah pengajar senior di Fakultas Psikologi dan School of Strategic and Global Studies, Universitas Indonesia. Ia seorang psikolog dengan gelar doktor di bidang filsafat dari Universitas Indonesia. Minat penelitiannya adalah psikologi kekerasan, intervensi trauma, pengembangan komunitas, studi gender, penelitian kualitatif dan psikologi hukum. Kristi tergabung dalam komite editorial the Asian Journal of Women’s Studies, dan editor "Indonesian Women in a Changing Society", (Ewha Womens University Press, Korea, 2005). Ia menulis buku-buku mengenai pemulihan dan pemberdayaan psikososial berbasis komunitas; penelitian kualitatif, pencegahan dan intervensi terhadap kekerasan dan isu gender. Tulisannya terbit di Indonesian Feminist Journal, the Asian Journal of Women’s Studies dan beberapa jurnal nasional di Indonesia.

エリザベス・クリスティ・プルワンダリ:心理学者、インドネシア大学の心理学部及び戦略国際研究所講師。インドネシア大学において哲学の博士号を取得。研究領域は暴力、トラウマへの介入、地域開発、ジェンダー・スタディーズ、定性的研究、法律心理学など。「Asian Journal of Women’s Studies」の編集委員、「Indonesian Women in a Changing Society」(梨花女子大学校出版、韓国、2005)の編集を務める。数々の著書では、地域社会に根ざした心理社会的リカバリーとエンパワーメント、定性的研究、暴力の予防と介入、そしてジェンダーなどについて論じている。また、「Indonesian Feminist Journal」や「Asian Journal of Women’s Studies」などにも執筆。

The lecture will be in Indonesian with English, Japanese and Thai translations
Ceramah berlangsung dalam bahasa Indonesia dengan penerjemahan ke bahasa Inggris, Jepang dan Thailand
การบรรยายจะเป็นภาษาบาฮาซา โดยมีล่ามภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่นและไทย
インドネシア語(英語、日本語、タイ語の通訳付き)

Film Synopsis / Sinopsis / เรื่องย่อ / あらすじ

After the Curfew

  • After the Curfew is collaboration between Usmar Ismail and writer Asrul Sani, a tragic story in a post-war society, told in the timeline of 24-hour in a young man’s life where he struggles to come back to city life after being part of guerilla troop. The film was digitally restored in 2012 through international collaboration and rereleased worldwide. For the occasion of director Usmar Ismail's 100th birth anniversary, Kolektif Asia revisits this film as part of the program's Classic film screening.
  • Lewat Djam Malam adalah kolaborasi Usmar Ismail dengan penulis Asrul Sani, cerita tragis berlatar masyarakat pasca perang, dituturkan melalui 24 jam dalam kehidupan seorang pemuda yang amat kesulitan menempuh kembali kehidupan kota sesudah menjadi pejuang gerilya. Film ini direstorasi digital tahun 2012 dengan dukungan kerjasama internasional dan diedarkan ke mancanegara. Memperingati 100 tahun kelahiran Usmar Ismail, Kolektif Asia memilihkan film ini sebagai bagian dari seri film klasik yang diputar untuk penonton di tiga negara.
  • After the Curfew เป็นผลงานสร้างสรรค์ร่วมกันของ Usmar Ismail ผู้กำกับภาพยนตร์ และ Asrul Sani นักเขียน ที่บอกเล่าโศกนาฎกรรมในช่วงหลังสงคราม หนังบอกเล่าชีวิตของชายหนุ่มในช่วงเวลา 24 ชั่วโมง ซึ่งเขาพยายามอย่างยิ่งที่จะกลับมาใช้ชีวิตในเมืองหลังจากเข้าร่วมการกองกำลังแบบกองโจร หนังได้รับการบูรณะในปี 2555 โดยความร่วมมือระดับนานาชาติ และได้ออกฉายอีกครั้ง ในวาระครบรอบ 100 ปี ชาตกาล ของ Usmar Ismail คอลเลคทีฟ เอเชีย จะจัดฉายหนังสำคัญเรื่องนี้ในโปรแกรมหนังคลาสสิค
  • ゲリラの兵士だった若い男は、街に戻ってきてからの生活に葛藤を抱える。男の24時間を追いながら戦後社会の悲劇を描く本作は、インドネシアの戦後文学を代表する作家のひとりであるアスルル・サニが脚本を担当し、「インドネシア映画の父」と称されるウスマル・イスマイルが監督。2012年に国際的な協力のもとデジタル復元され、世界中で上映された。ウスマル・イスマルの生誕100年を記念して、Kolektif Asiaでは本作を改めてインドネシア映画の古典として紹介する。

May 10, 2021No Comments

KOLEKTIF ASIA – May 2021 Program

Contemporary Thai Film
Virtual Film Screening & Talk (20 May 2021) & Lecture (27 May 2021)

Pemutaran Film Daring dan Q&A
ฉายภาพยนตร์ทางออนไลน์ และ การพูดคุยกับผู้กำกับ
オンライン上映&トーク

EVENT DATE/TIME

20 Mei 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Tokyo/Japan
วันที่ 20 พฤษภาคม 2564 เวลา 19.00 น. กรุงเทพ/จาการ์ตา l 21.00 น. โตเกียว
2021年5月20日 19:00 バンコク/ジャカルタ、21:00 東京

Films will be subtitled in local languages and accompanied by in-depth talk series with interpreters.

Virtual Film Screening & Talk, 20 May 2021

Suitable for audience 13 years of age and above
Untuk 13 tahun ke atas
เหมาะสมสำหรับผู้ชมอายุ 13 ปีขึ้นไป
※対象年齢:13歳以上

Manta Ray (Phuttiphong Aroonpheng, 2018, fiction, 108 minutes)

Thai with English, Indonesian, Japanese subtitles
Bahasa Thai dengan subtitel Indonesia, Inggris dan Jepang
พร้อมคำบรรยายภาษาไทย
タイ語(英語、インドネシア語、日本語字幕付き)

In attendance: Phuttiphong Aroonpheng (Director/Sutradara, Manta Ray)

Phuttiphong Aroonpheng studied fine arts at Bangkok’s Silpakorn University. His short films have screened in festivals including Busan, Rotterdam, Hamburg and Singapore. His latest short, FERRIS WHEEL, screened in over 20 festivals and received 10 awards. He participated in 2009 Asian Film Academy at Busan, and was also selected one of Asian Public Intellectuals fellows by the Nippon Foundation. He also works extensively as cinematographer, with credits including VANISHING POINT (dir. Jakrawal Nilthamrong), THE ISLAND FUNERAL (dir. Pimpaka Towira) and DOLPHINS (dir. Waleed Al-Shehhi). MANTA RAY is his debut feature film.

Phuttiphong Aroonpheng belajar seni rupa di Universitas Silpakorn, Bangkok. Film-film pendeknya telah berkeliling ke berbagai festival seperti di Busan, Rotterdam, Hamburg dan Singapura. Film pendeknya yang terakhir, FERRIS WHEEL, diputar di lebih dari 20 festival dan memenangkan 10 penghargaan. Ia mengikuti Asian Film Academy 2009 di Busan, dan terpilih sebagai salah satu Asian Public Intellectuals Fellows Nippon Foundation. Ia juga banyak bekerja sebagai penata kamera, antara lain dalam karya VANISHING POINT (sutradara: Jakrawal Nilthamrong), THE ISLAND FUNERAL (sutradara Pimpaka Towira) dan DOLPHINS (sutradara Waleed Al-Shehhi). MANTA RAY adalah karya film panjang perdananya.

พุทธิพงษ์ อรุณเพ็ง จบการศึกษาจากคณะวิจิตรศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากร ผลงานหนังสั้นของเขาได้รับการจัดฉายในหลายเทศกาลรวมถึง เทศกาลใหญ่ๆ อย่างบูซาน รอตเตอร์ดาม ฮัมบอว์ก และ สิงคโปร์ ภาพยนตร์สั้นล่าสุดของเขา ชิงช้าสวรรค์ (FERRIS WHEEL) จัดฉายในกว่า 20 เทศกาล และได้รับ 10 รางวัล เขาเข้าร่วมโครงการ Asian Film Academy ของบูซาน ในปี 2552 และได้รับทุนปัญญาชนสารธารณะแห่งเอเชีย โดยมูลนิธินิปปอน เขายังรับหน้าที่เป็นผู้กำกับภาพยนตร์ให้กับ ภาพยนตร์อย่าง VANISHING POINT (กำกับโดยจักรวาล นิลธำรงค์) มหาสมุทรและสุสาน (THE ISALAND FUNERAL) (กำกับโดยพิมพกา โตวิระ) และ DOLPHINS (กำกับโดย Waleed Al-Shehhi) กระเบนราหู เป็นผลงานภาพยนตร์ยาวเรื่องแรกของเขา

プッティポン・アルーンペン バンコクのシラパコーン大学で美術を学ぶ。監督した短篇映画は、釜山、ロッテルダム、ハンブルグ、シンガポールなどの映画祭で上映され、最新の短篇映画『観覧車(FERRIS WHEEL)』は20以上の映画祭で上映、数々の賞を受賞している。『マンタレイ』が初の長編監督作品。これまで、2009年の釜山国際映画祭で開催されたアジアン・フィルム・アカデミーに参加したほか、日本財団のアジア・フェローシップ(APIフェローシップ)に選出されている。撮影監督としても活躍しており、作品に『消失点( Vanishing Point)』 (ジャッカワーン・ニンタムロン監督)、『孤島の葬列(The Island Funeral)』(ピムパカー・トーウィラ監督)、『DOLPHINS 』(ワリード・アル・シェヒ監督)などがある。

The online Q&A will be in Thai with consecutive English, Japanese and Indonesian interpreters.
Q&A akan berlangsung dalam bahasa Thai dengan penerjemahan ke bahasa Indonesia, Inggris dan Jepang.
ร่วมพูดคุยกับ พุทธิพงษ์ อรุณเพ็ง (ผู้กำกับ)
Q&Aゲスト:プッティポン・アルーンペン監督

Online Lecture, 27 May 2021

Rohingya by Lalita Hanwong

Ceramah: Rohingya

หัวข้อ โรฮิงญา บรรยายโดย ลลิตา หาญวงษ์

「ロヒンギャ」 講師:ラリータ・ハンウォン

Lalita Hanwong is an associated professor at Kasetsart University’s Faculty of Social Sciences, in the Department of History. Her area of expertise is Myanmar’s contemporary history, particularly during the postcolonial era and its impact on current political, economic and social situation as well as the relationships among minority ethnicities. Besides teaching and research, Lalita also writes a regular column, ‘Thailand Meets Burma’, for Matichon Daily newspapers, as well as contributes articles to several web-based publications.

Lalita Hanwong adalah associated professor di Kasetsart University’s Faculty of Social Sciences, jurusan Sejarah. Bidang keahliannya adalah sejarah kontemporer Myanmar, terutama periode pasca kolonial dan dampaknya terhadap situasi politik, ekonomi dan sosial saat ini, serta hubungan antar komunitas etnik minoritas. Selain mengajar dan melakukan penelitian, Lalita juga secara rutin menulis kolom, ‘Thailand Meets Burma’ untuk koran Matichon Daily dan juga menulis artikel untuk beberapa penerbitan daring.

ลลิตา หาญวงษ์ ผู้ช่วยศาสตราจารย์ประจำภาควิชาประวัติศาสตร์ คณะสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มีความสนใจประวัติศาสตร์เมียนมาสมัยใหม่ โดยเฉพาะในยุคอาณานิคม และผลกระทบของระบอบนี้ต่อการเมือง เศรษฐกิจ และสังคมเมียนมา ตลอดจนความสัมพันธ์ระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์ นอกจากงานสอนและวิจัย เธอยังเป็นคอลัมนิสต์ประจำคอลัมน์ "ไทยพบพม่า" ในหนังสือพิมพ์มติชน และเป็นนักเขียนรับเชิญให้กับบางเว็บไซต์.

カセサート大学社会科学部歴史学科准教授。ミャンマーの現代史を専門とし、とりわけポスト・コロニアル時代と、それが現代の政治、経済、社会的状況に及ぼしている影響、少数民族における関係性について研究している。また、マティチョン新聞に「Thailand Meets Burma」というコラムを連載しているほか、数々のウェブメディアでも記事を執筆している。

The lecture will be in Thai with consecutive English, Japanese and Indonesian interpreters.
Ceramah berlangsung dalam bahasa Thai dengan penerjemahan ke bahasa Indonesia, Inggris dan Jepang.
การบรรยายจะเป็นภาษาไทย และมีล่ามแปลเป็นภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น และ อินโดนีเซีย
タイ語(英語、日本語、インドネシア語の通訳付き

Film Synopsis / Sinopsis / เรื่องย่อ / あらすじ

Manta Ray

  • Near a coastal village of Thailand, by the sea where thousands of Rohingya refugees have drowned, a local fisherman finds an injured man lying unconscious in the forest. He rescues the stranger, who does not speak a word, offers him his friendship and names him Thongchai. But when the fisherman suddenly disappears at sea, Thongchai slowly begins to take over his friend’s life – his house, his job and his ex-wife…
  • Di dekat suatu kampung di pesisir Thailand, di tepi laut yang telah menenggelamkan ribuan pengungsi Rohingya, seorang nelayan menemukan lelaki terluka yang terbaring tak sadarkan diri di tengah hutan. Si nelayan menyelamatkan si lelaki, yang tak berucap sepatah kata pun, menawarkan persahabatan dan menamainya Thongchai. Ketika si nelayan tiba-tiba hilang di laut, Thongchai perlahan mengambil alih kehidupan sahabatnya - rumah, pekerjaan dan mantan istrinya...
  • ภาพยนตร์ เล่าเรื่องราวที่เกิดขึ้น ณ หมู่บ้านริมทะเล เมื่อชายชาวประมงท้องถิ่นคนหนึ่งได้ไปพบและช่วยชีวิตชายลึกลับที่บาดเจ็บในป่า ชายแปลกหน้าที่ทำไม่ได้แม้กระทั่งพูดจาสื่อสาร เขาตั้งชื่อให้ชายผู้นั้นว่า “ธงไชย” ทั้งคู่เริ่มใช้ชีวิตอยู่ร่วมกันและค่อยๆ สานก่อสายสัมพันธ์แม้จะไม่สามารถเข้าใจกันทางคำพูดได้ จนวันหนึ่ง เมื่อชาวประมงได้หายตัวไปอย่างลึกลับ เหลือธงไชยอาศัยอยู่ในบ้านเพียงผู้เดียว เขาก็ค่อยๆ คืบคลานเข้าครอบครองชีวิต, บ้าน, งาน และอดีตคนรักของเพื่อนของเขา
  • 幾千ものロヒンギャ難民が溺死したという海に面した、タイの海辺の村。森の中で男が倒れているのを発見した村の漁師は、家に連れ帰り手当てをする。意識を取り戻しても言葉を発しない男をトンチャイと名付け友情を育んでいたが、ある日突然、漁師は海で姿を消してしまった。友人であった漁師に成り代わっていくかのように、トンチャイは漁師の家や仕事を引継ぎ、そして漁師の昔の妻までも…。

March 31, 2021No Comments

KOLEKTIF ASIA – April 2021 Program

Indonesian Contemporary
Short Films with Q&A (22 April 2021) & Lecture (29 April 2021)

Film-Film Pendek Kontemporer Indonesia dengan Sesi Tanya-Jawab & Ceramah
ภาพยนตร์สั้นร่วมสมัยของอินโดนีเซีย และ การพูดคุย
インドネシアの現代短編映画+ Q&Aとレクチャー

EVENT DATE/TIME

22 & 29 April 2021, 19.00 Bangkok/Jakarta | 21.00 Japan
ประเทศไทย ฉายวันที่ 22 & 29 เมษายน พ.ศ.2564 เวลา 19.00 น.
2021年4月22日 & 29日 日本時間21:00(インドネシア/タイ19:00)

Films will be subtitled in local languages and accompanied by in-depth talk series with interpreters.

Virtual Film Screening & Talk, 22 April 2021

Suitable for audience 18 years of age and above
Untuk 18 tahun ke atas
เหมาะสำหรับผู้ชมอายุ 18 ปีขึ้นไป
※対象年齢:18歳以上

  1. The Fox Exploits The Tiger’s Might (Lucky Kuswandi, 2015, fiction, 24 minutes)
  2. Following Diana (Kamila Andini, 2015, fiction, 39 minutes)
  3. Love Story Not (Yosep Anggi Noen, 2015, fiction, 30 minutes)

with English, Indonesian, Japanese and Thai subtitles
subtitel bahasa Indonesia
พร้อมคำบรรยายภาษาไทย
日本語字幕付き

In attendance: Lucky Kuswandi (Director/Sutradara, The Fox Exploits The Tiger’s Might)

He started his Indonesian filmmaking career in 2006. In 2010 he directed his first full-length film MADAME X. He is currently finishing his new film ALI & RATU RATU QUEENS, to be released in 2021.

Karirnya sebagai pembuat film profesional dimulai tahun 2006. Pada 2010 ia menyutradarai film panjang pertamanya MADAME X. Saat ini ia sedang menyelesaikan film barunya ALI & RATU RATU QUEENS yang akan beredar tahun 2021.

Lucky Kuswandi เริ่มอาชีพการสร้างภาพยนตร์อินโดนีเซียในปี 2549 ในปี 2553 เขากำกับภาพยนตร์เรื่องยาวเรื่องแรกเรื่อง MADAME X ขณะนี้ เขากำลังถ่ายภาพยนตร์เรื่องใหม่เรื่อง ALI & RATU RATU QUEENS ที่จะออกฉายปี 2564

ルッキー・クスワンディ2006年よりインドネシアで映画製作を開始。2010年に、初の長編作品『MADAME X』を監督。現在、2021年に公開予定の最新作『ALI & RATU RATU QUEENS』の完成に向けて製作中。

The Q&A will be in Indonesian with consecutive English, Japanese and Thai interpreters.
Bahasa Indonesia dengan penerjemahan Inggris, Jepang dan Thai.
ช่วงถาม - ตอบจะเป็นภาษาบาฮาซา โดยมีล่ามภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่นและไทย
インドネシア語(英語、日本語、タイ語の逐次通訳)

Online Lecture, 29 April 2021

Love and Sexuality: A Contemporary View from Indonesia by Ferdiansyah Thajib

Ceramah: Cinta dan Seksualitas, Sudut Pandang Indonesia

ความรักและเพศวิถี: มุมมองร่วมสมัยจากอินโดนีเซียโดย Ferdiansyah Thajib

レクチャー「愛とセクシュアリティ:現代インドネシアから」講師:フェルディアンシャ・タジブ 

Drawing from the representation in the three contemporary short films in the April program, Kolektif Asia presents a lecture on relationship and sexuality in today's Indonesian society.

Berangkat dari representasi di dalam tiga film pendek dalam Program April ini, Ferdiansyah Thajib akan memberi ceramah mengenai hubungan kasih dan seksualitas di dalam masyarakat Indonesia masa kini.

Kolektif Asia นำเสนอการบรรยายเกี่ยวกับความสัมพันธ์และเพศวิถีในสังคมอินโดนีเซียในปัจจุบัน ผ่านการนำเสนอภาพยนตร์สั้นร่วมสมัยสามเรื่อง

4月のプログラムで上映するインドネシアの現代短編映画3作品で描かれているテーマに関連し、今日のインドネシア社会における人々の関係性とセクシュアリティについてのレクチャーを行います。

Ferdiansyah Thajib is a researcher and educator with specific interests in queer modes of endurance and forms of affective entanglement in everyday life. He completed his doctoral study at the Freie Universität Berlin. He is a member of KUNCI Study Forum & Collective, a transdisciplinary research collective in Yogyakarta, Indonesia.

Ferdiansyah Thajib adalah peneliti dan edukator, pemerhati moda-moda kebertahanan queer dan berbagai bentuk keterlibatan afektif dalam keseharian. Ia menyelesaikan studi doktoral di Freie Universiteit Berlin dan adalah anggota KUNCI Study Forum & Collective yang berbasis di Yogyakarta, Indonesia.

Ferdiansyah Thajib เป็นนักวิจัยและนักการศึกษาที่มีความสนใจเฉพาะในประเด็นความอดทนอดกลั้นและการสร้างความสัมพันธ์ทางอารมณ์ของความหลากหลายเรื่องเพศในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกจาก Freie Universität Berlin เขาเป็นสมาชิกของ KUNCI Study Forum & Collective ซึ่งเป็นกลุ่มวิจัยสหวิทยาการใน Yogyakarta ประเทศอินโดนีเซีย

フェルディアンシャ・タジブリサーチャー、エデュケーター。日常生活における、クィア・モードの持続と感情のもつれの形態について特に関心を寄せている。ベルリン自由大学で博士号取得。インドネシアのジョグジャカルタにある学際的研究集団KUNCI Study Forum&Collectiveのメンバーとして活動している。

The lecture will be in Indonesian with consecutive English, Japanese and Thai interpreters.
Bahasa Indonesia dengan penerjemahan Inggris, Jepang dan Thai.
การบรรยายจะเป็นภาษาบาฮาซา โดยมีล่ามภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่นและไทย
インドネシア語(英語、日本語、タイ語の逐次通訳)

Film Synopsis / Sinopsis / เรื่องย่อ / あらすじ

The Fox Exploits The Tiger’s Might

  • Two pre-teen boys discovering their sexuality, as well as the relation between power and sex, in the awkward social setting of a sleepy small town with a military base.
  • Dua anak laki-laki remaja tanggung yang sedang bergulat dengan seksualitas mereka, serta hubungan antara seks dan kekuasaan, di sebuah kota kecil yang sunyi tempat bercokolnya basis militer.
  • เด็กหนุ่มวัยรุ่นสองคนที่ค้นพบเพศสภาพพวกเขา พร้อมไปกับความสัมพันธ์ระหว่างพลังและเซ็กซ์ โดยมีฐานทัพในเมืองเงียบๆ แห่งหนึ่งเป็นฉากหลัง
  • 軍用基地のある小さな息苦しい街を舞台に、プレティーンの少年たちが自身のセクシュアリティや権力と性の関係性に気づいていく…。

Following Diana / Sendiri Diana Sendiri

  • Diana spends every day with her only child until her husband comes from work in the evening. One night, Diana's husband presents her with a chart that reveals his shocking plan to share the little family with another woman.
  • Setiap Diana menghabiskan hari berdua bersama anaknya sampai suaminya pulang bekerja pada malam hari. Hingga suatu malam, suami Diana memberikan ilustrasi tentang bagaimana ia ingin membagi kehidupan keluarga mereka dengan wanita lain.
  • ไดอาน่าใช้เวลาแต่ละวันอยู่กับลูกของเธอจนกว่าสามีกลับจากที่ทำงาน คืนหนึ่ง สามีไดอาน่าได้นำเสนอแผนที่น่าตกใจว่าเขาจะไปใช้ชีวิตกับผู้หญิงอีกคนหนึ่ง
  • ダイアナは、毎日子供と二人っきりで夫の帰りを待つ。ある晩、夫はチャートで衝撃的な計画をプレゼンした。それは、違う女性と家庭を分かち合うというものだった。

Love Story Not / Kisah Cinta Yang Asu

  • Ning and Martha are two prostitutes from different class backgrounds. They are entangled in a love triangle with Erik, a young man who plays the two women for his financial advantage. Ning and Martha take a stand to put Erik in his place.
  • Ning pelacur jalanan, Martha pelacur kelas hotel mewah. Mereka terlibat cinta segitiga dengan Erik, pemuda yang memanfaatkan hubungan untuk menjamin kebutuhan ekonominya. Ning dan Martha lalu memberi Erik pelajaran.
  • นิงและมาร์ธาเป็นโสเภณีที่มาจากพื้นเพต่างกัน ทั้งคู่เกี่ยวพันกันในรักสามเศร้าและเอริค ซึ่งเป็นชายหนุ่มที่มายุ่งเกี่ยวกับทั้งสองสาวเพื่อหาประโยชน์ทางการเงิน นิงและมาร์ธาลุกขึ้นจัดการกับเอริค
  • 異なる階級の出身の娼婦、ニンとマルタ。二人ともお金目当てのエリックに恋に落ちて利用されてしまうが、エリックに思い知らせるべく、決意する。